English |
French |
Literal
translation |
Don't put all your
eggs in one basket. |
Ne mets pas tous
tes oeufs dans le même panier. |
|
He always has to
put his two cents in. |
Il faut toujours
qu'il ramène ses fraises. |
He always has to
bring his strawberries back. |
He let the cat out
of the bag. |
Il a vendu la mèche. |
He sold the wick. |
He's knee-high to
a grasshopper. |
Il est haut comme
trois pommes. |
He's tall like three
apples. |
He never forgets
anything. |
Il a une mémoire
d'éléphant. |
He has an elephant's
memory. |
He's a chip off
the old block. |
C'est bien le fils
de son père. |
He is certainly
his father's son. |
He's as proud as
a peacock. |
Il est fier comme
un coq. |
He's proud like
a rooster. |
He turned a deaf
ear. |
Il a fait la sourde
oreille. |
He did the deaf
ear. |
He was caught red-handed |
Il a été
pris la main dans le sac |
He was taken hand
in bag |
I can't make heads
or tails of it. |
J'y perds mon latin. |
I lose my Latin
there. |
I got it for a song |
Je l'ai eu pour
une bouchée de pain |
I had it for a mouthful
of bread |
I saw that coming
a mile away |
Je l'ai vu venir
gros comme une maison |
I saw it coming
as big as a house |
I slept like a log. |
J'ai dormi comme
une souche. |
I slept like a stump. |
It's a blessing
in disguise. |
C'est un bien pour
un mal. |
It's a good for
a bad. |
It's as easy as
pie |
C'est facile comme
tout |
It's easy like everything |
It's now or never |
C'est the moment
ou jamais |
It's the moment
or never |
It was a godsend. |
C'est tombé
du ciel. |
It fell from the
sky. |
I wasn't born yesterday. |
Je ne suis pas né
hier. |
|
Let's let bygones
be bygones. |
Oublions le passé. |
Let's forget the
past. |
Like a bull in a
china shop |
Comme un chien dans
un jeu de quilles |
Like a dog in a
game of ninepins |
Like father, like
son. |
Tel père,
tel fils. |
|
A little bird told
me. |
Mon petit doigt
me l'a dit. |
My pinky told me. |
Look on the bright
side. |
Prends-ça
du bon côté. |
Take that from the
good side. |
A lot of water has
passed under the bridge. |
Il est passé
beaucoup d'eau sous le pont. |
|
The more things
change, the more they stay the same. |
Plus ça change,
plus c'est la même chose. |
More it changes,
more it's the same thing. |
No news is good
news. |
Pas de nouvelles,
bonnes nouvelles. |
No news, good news. |
Run for your life! |
Sauve qui peut ! |
Save who can! |
She found Mr. Right |
Elle a trouvé
l'oiseau rare |
She found the rare
bird |
She's as thin as
a rail. |
Elle est maigre
comme un clou. |
She's thin like
a nail. |
She's nothing but
skin and bones. |
Elle n'est que les
os et la peau. |
She's only bones
and skin. |
Speak of the devil! |
Quand on parle du
loup, on en voit la queue ! |
When one talks of
the wolf, one sees his tail. |
Spring is for lovers |
Printemps, c'est
pour les amants |
Spring, that's for
lovers |
That costs an arm
and a leg |
Ça coûte
les yeux de la tête |
That costs the eyes
from the head |
That goes without
saying |
Cela va de soi |
That goes from itself |
The coast is clear |
Le champ est libre |
The field is free |
They're like two
peas in a pod. |
Elles se ressemblent
comme deux gouttes d'eau. |
They resemble each
other like two drops of water. |
To arrive in the
nick of time. |
Arriver comme marée
en carême. |
To arrive like the
tide to the fasting. |
To each his own. |
Chacun à
son goût. |
Each to his taste. |
We have other fish
to fry. |
On a d'autres chats
à fouetter. |
We have other cats
to whip. |
We're all in the
same boat |
Nous sommes tous
dans le même bain |
We're all in the
same bath |
We're in a fine
mess |
On est dans un beau
pétrin |
We're in a nice
kneading trough |
We've got to nip
this in the bud. |
Il faut le détruire
dans l'oeuf. |
It's necessary to
destroy it in the egg. |
When pigs fly! |
Quand les poules
auront des dents ! |
When hens have teeth! |
You're looking for
a needle in a haystack. |
Tu cherches une
aiguille dans une botte de foin. |
|